Żółte popołudnie
Książka o poezji, w której język staje się światem, a świat – nieustannie przesuwającą się metaforą. Wallace Stevens przez całe życie pisał wiersze, które podważały sens określania rzeczy „takimi, jakie są”. Każda fraza to eksperyment z myślą i doświadczeniem, próba dotarcia do granic języka i wyobraźni. Czytany dziś Stevens brzmi jak klasyk modernizmu i jednocześnie jego sabotażysta – poeta, który rozkłada sens na części, mnoży zastrzeżenia, zatrzymuje się w miejscach, gdzie inni kończą zdanie. Jego wiersze są laboratorium niejednoznaczności, gdzie znaczenia zmieniają się z każdym oddechem. Jacek Gutorow przekłada poezję Stevensa, a zarazem wchodzi z nią w dialog – egzystencjalny, poznawczy, filozoficzny. Żółte popołudnie to zapis spotkania, które wymaga zawieszenia pewności i zgody na chwiejność, ale w zamian odsłania poezję jako najbardziej intensywną formę myślenia o rzeczywistości.
Harmonium (1923)
Dominacja czerni / Domination of Black
Bałwan / The Snow Man
Na marginesie tematu z Williamsa /
Nuances of a Theme by Williams
Świeczka / Valley Candle
O powierzchni rzeczy / Of the Surface of Things
Firanki w domu metafizyka /
The Curtains in the House of the Metaphysician
Z banalnej podróży / Banal Sojourn
Podwieczorek w pałacu Huna / Tea at the Palaz of Hoon
Gwiazdy w Tallapoosa / Stars at Tallapoosa
Sześć znaczących pejzaży / Six Significant Landscapes
Pałac z maleństwami / Palace of the Babies
Tatuaż / Tattoo
Jak się zmienia wiatr / The Wind Shift
Teoria / Theory
Trzynaście sposobów patrzenia na kosa /
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
Podwieczorek / Tea
Do wyjącego wiatru / To the Roaring Wind
Z wierszy dodanych do II wyd. Harmonium (1931)
Środek sezonu na winogrona / In the Clear Season of Grapes
Ideas of Order (1936)
Jak żyć. Co robić / How To Live. What To Do
Idea porządku w Key West / Idea of Order at Key West
Słońce tego marca / The Sun This March
Wieczór bez aniołów / Evening Without Angels
Ponowna deklaracja romansu / Re-statement of Romance
Czytelnik / The Reader
Rybiołuski wschód słońca / A Fish-Scale Sunrise
Gallant Château
Parts of a World (1942)
Wiersze naszego klimatu / The Poems of Our Climate
Studium dwóch gruszek / Study of Two Pears
W drodze do domu / On the Road Home
Dezembrum
Kobieta, która miała jeszcze więcej dzieci /
The Woman That Had More Babies Than That
Wariacje letniego dnia / Variations on a Summer Day
Żółte popołudnie / Yellow Afternoon
O poezji nowoczesnej / Of Modern Poetry
Les Plus Belles Pages
Kobieta patrząca na wazon z kwiatami /
Woman Looking at a Vase of Flowers
Mężczyzna z brodą, elegancko ubrany /
The Well Dressed Man with a Beard
Fosfor czytający we własnym świetle /
Phosphor Reading by His Own Light
Transport to Summer (1947)
Bóg jest dobry. Taka piękna noc /
God is Good. It Is a Beautiful Night
Temat na metaforę / The Motive for Metaphor
Kreacje dźwięku / The Creations of Sound
Ruiny życia i umysłu / Debris of Life and Mind
Mężczyzna niosący rzecz / Man Carrying Thing
Ludzie zlepieni ze słów / Men Made Out of Words
W domu była cisza, a świat był spokojny /
The House Was Quiet and the World Was Calm
The Auroras of Autumn (1950)
Jesienne zorze / The Auroras of Autumn
Bukiet róż w świetle słońca / Bouquet of Roses in Sunlight
Puella Parvula
Jak myślimy, tak widzimy /
What We See Is What We Think
Studium obrazów / Study of Images I
Anioł otoczony przez chłopów / Angel Surrounded by Paysans
The Rock (1954)
Zwyczajna postać rzeczy / The Plain Sense of Things
Lebensweisheitspielerei
Pustka w parku / Vacancy in the Park
Ciche, zwyczajne życie / A Quiet Normal Life
Planeta na stole / The Planet on the Table
Rzeka rzek w Connecticut /
The River of Rivers in Connecticut
Nie idee rzeczy, ale sama rzecz /
Not Ideas About the Thing But the Thing Itself
Z wierszy ostatnich (1950–1955)
Odkrycie myśli / A Discovery of Thought
Tor pewnej cząstki / The Course of a Particular
Dziecko uśpione we własnym życiu /
A Child Asleep in Its Own Life
W drodze do autobusu / On the Way to the Bus
Pasjans pod dębami / Solitaire Under the Oaks
Kiedy wychodzisz z pokoju / As You Leave the Room
Ładny dzień, żadnych wspomnień /
A Clear Day and No Memories
[Mitologia odbija swój region] /
[A mythology reflects its region]
Już tylko o byciu / Of Mere Being
Objaśnienia tłumacza
Tłumaczyć Stevensa (Jacek Gutorow)
Nota o Autorze
Nota o Autorce rysunków



































